Krycí jména mají ukrajinsko-českou verzi. Pomoci má s inkluzí

Propojit co nejvíce slov na kartičkách jedním výrazem a číslem. O to přesně jde v unikátní deskovce Krycí jména, která doposud vyšla ve 46 jazykových mutacích. České slovo “ptakopysk” však vůbec poprvé v rámci jedné hry doprovází i ukrajinský “kačkodzob”. Vydavatelství Czech Games Edition totiž přišlo s dvojjazyčnou ukrajinsko-českou novinkou. Ta má uprchlíkům z Ukrajiny ulehčit adaptaci v Česku a pomoci s prolomením jazykové bariéry.

Krycí jména mají ukrajinsko-českou verzi. Pomoci má s inkluzí
Máme radost!
Společnost Czech Games Edition věnovala Young Caritas 960 kusů adaptace hry Krycí jména, abychom pomohli se šířením ukrajinsko-české verze hryzdarma mezi válečné uprchlíky nebo české či smíšené rodiny, které v této situaci nabízí pomoc.
 

Jak to všechno začalo

IMG_2136Nápad vytvořit dvojjazyčnou verzi hry vznikl krátce poté, co do Česka dorazili první lidé z Ukrajiny. „Chtěli jsme udělat něco pro ty, kteří kvůli válce opustili své domovy a hledali u nás šanci na normální život. Je nám jasné, že většinou řeší jiné a mnohem závažnější problémy, ale snad jim hra umožní alespoň na chvíli zapomenout na to, co se u nich doma děje,” přibližuje myšlenku, která stála za vznikem adaptace Krycích jmen jejich designér a spoluzakladatel vydavatelství Vlaada Chvátil.
 
Nová verze hry má v Česku příchozím dětem i dospělým z Ukrajiny pomoci hlavně s inkluzí. „Cílem hry je, aby se nově příchozí třeba i naučili nějaká česká slova. Zároveň je hra může sblížit s těmi, kteří jim tu pomáhají, často na úkor svého volného času a pohodlí. Hrou bychom chtěli přispět k prohloubení empatie a komunikace mezi Čechy a Ukrajinci,” uvádí Chvátil.
 
Vydavatelství připravilo na 5 tisíc limitovaných, tedy neprodejních herních krabiček opatřených ukrajinsky psanými pravidly. Česká pravidla jsou k nalezení na webu https://cdnms-ua-cz.webflow.io/. Princip hry se od tradiční verze neliší. Rozdíl je jen v tom, že se na každé straně hracích karet nenachází odlišná slova, nýbrž významově totožná v ukrajinštině i češtině, včetně fonetického přepisu do cyrilice i latinky.
 
„Hráči tak mohou hrát v jednom jazyce, a pokud si nebudou jistí významem slova, jednoduše si otočí kartičku a ujistí se, co daný výraz znamená,” vysvětluje princip učení slov Ondřej Skoupý, jeden z designérů, kteří se na hře podíleli.
 
Právě ale výběr správných ukrajinských i českých slov byl tím, co celý vývoj hry zpomalilo. Nakonec trvalo několik měsíců, než tvůrci přišli s konečným návrhem. „Nešlo jen jednoduše vzít českou nebo ukrajinskou verzi a daná slova přeložit. Hledali jsme takové výrazy, které budou dobře fungovat v překladu a hezky ukážou jak podobnost, tak i rozdíly obou jazyků. Zároveň jsme přidávali slova, která se mohou hodit v běžném životě,“ uvádí Skoupý.
 
Tvůrci se rovněž snažili zachovat vtip a různorodost slov, které k této hře patří. „Třeba takové slovo ptakopysk v běžné konverzaci moc často nepoužijete, ale dobře se na něj vymýšlejí nápovědy. A když jsme zjistili, že se ukrajinsky řekne ‚kačkodzob', měl své místo ve hře jisté,“ dodává Chvátil.
 
A jestli bude problém jazyková bariéra? Chvátil je přesvědčen, že poté, co si zvykneme na jiný typ abecedy, zjistíme, že se ukrajinská a česká slova až tak neliší. Se smíchem vysvětluje, že hru před vydáním testovali na lidech, především studentech, přičemž většina z nich byla překvapená, jak podobné si oba jazyky ve skutečnosti jsou.
294875412_5312178965486184_6160906495328832403_n

Vývoj dvojjazyčné verze hry však není jediný způsob, jakým vydavatelství Ukrajině pomáhá. 

Při začátku ruské agrese jsme se rozhodli, že vezmeme veškeré naše zisky z ruského trhu za 15 let naší existence a pošleme je na přímou pomoc Ukrajině. Totéž udělali někteří naši designéři. Celkem šlo o více jak 12 milionů korun,” říká Petr Murmak z Czech Games Edition a dodává, že tým nechtěl zůstat pouze u hromadné finanční pomoci. “Někteří ze zaměstnanců poskytli bydlení ukrajinským rodinám, jednotlivě přispěli peníze nebo jezdili pendlovat na hranice,” ukončuje Murmak.
 

Máte ve svém okolí někoho, kdo by česko-ukrajinskou adaptaci Krycích jmen ocenil? Neváhejte nám napsat na email fhHxX15j4mnCQOQ938Es-Z29g.

 

zpracovala Anna Pálová

Související články

„Já pomáhám jim a oni mně,” říká o dětech učitelka z Ukrajiny
2022 15. 7.

„Já pomáhám jim a oni mně,” říká o dětech učitelka z Ukrajiny

Kataryna je učitelkou v adaptační skupině, která v polovině května vznikla díky týmu Young Caritas, jenž reagoval na situaci přicházejících uprchlíků z Ukrajiny. Sama Kataryna byla jednou z nich. Na Ukrajině pracovala s dětmi, a tak ví, co v současnosti nejvíce potřebují. „Je to jako nikdy nekončící psychologická poradna,” popsala svůj čas strávený s dětmi v adaptační skupině.

Domovy nechaly na Ukrajině. Děti v Česku jim je ale připomínají
2022 29. 6.

Domovy nechaly na Ukrajině. Děti v Česku jim je ale připomínají

Lidia a Oksana pochází z Ukrajiny. Ještě před nedávnem tam spokojeně vykonávaly role učitelek v mateřské škole. Ze dne na den však musely své domovy opustit a zamířily proto přímo do Česka. V Praze se na půdě Vysoké školy uměleckoprůmyslové postavily do vedení adaptační skupiny pro malé děti a pod záštitou Charity ČR získaly placené zaměstnání. „Díky dětem jsme aspoň na chvíli mohly zapomenout na to, co se stalo na Ukrajině a pokračovat v normálním životě tady,” říkají.