Máme radost!
Společnost Czech Games Edition věnovala Young Caritas 960 kusů adaptace hry Krycí jména, abychom pomohli se šířením ukrajinsko-české verze hryzdarma mezi válečné uprchlíky nebo české či smíšené rodiny, které v této situaci nabízí pomoc.
Jak to všechno začalo
Nápad vytvořit dvojjazyčnou verzi hry vznikl krátce poté, co do Česka dorazili první lidé z Ukrajiny. „Chtěli jsme udělat něco pro ty, kteří kvůli válce opustili své domovy a hledali u nás šanci na normální život. Je nám jasné, že většinou řeší jiné a mnohem závažnější problémy, ale snad jim hra umožní alespoň na chvíli zapomenout na to, co se u nich doma děje,” přibližuje myšlenku, která stála za vznikem adaptace Krycích jmen jejich designér a spoluzakladatel vydavatelství Vlaada Chvátil.
Nová verze hry má v Česku příchozím dětem i dospělým z Ukrajiny pomoci hlavně s inkluzí. „Cílem hry je, aby se nově příchozí třeba i naučili nějaká česká slova. Zároveň je hra může sblížit s těmi, kteří jim tu pomáhají, často na úkor svého volného času a pohodlí. Hrou bychom chtěli přispět k prohloubení empatie a komunikace mezi Čechy a Ukrajinci,” uvádí Chvátil.
Vydavatelství připravilo na 5 tisíc limitovaných, tedy neprodejních herních krabiček opatřených ukrajinsky psanými pravidly. Česká pravidla jsou k nalezení na webu https://cdnms-ua-cz.webflow.io/. Princip hry se od tradiční verze neliší. Rozdíl je jen v tom, že se na každé straně hracích karet nenachází odlišná slova, nýbrž významově totožná v ukrajinštině i češtině, včetně fonetického přepisu do cyrilice i latinky.
„Hráči tak mohou hrát v jednom jazyce, a pokud si nebudou jistí významem slova, jednoduše si otočí kartičku a ujistí se, co daný výraz znamená,” vysvětluje princip učení slov Ondřej Skoupý, jeden z designérů, kteří se na hře podíleli.
Právě ale výběr správných ukrajinských i českých slov byl tím, co celý vývoj hry zpomalilo. Nakonec trvalo několik měsíců, než tvůrci přišli s konečným návrhem. „Nešlo jen jednoduše vzít českou nebo ukrajinskou verzi a daná slova přeložit. Hledali jsme takové výrazy, které budou dobře fungovat v překladu a hezky ukážou jak podobnost, tak i rozdíly obou jazyků. Zároveň jsme přidávali slova, která se mohou hodit v běžném životě,“ uvádí Skoupý.
Tvůrci se rovněž snažili zachovat vtip a různorodost slov, které k této hře patří. „Třeba takové slovo ptakopysk v běžné konverzaci moc často nepoužijete, ale dobře se na něj vymýšlejí nápovědy. A když jsme zjistili, že se ukrajinsky řekne ‚kačkodzob', měl své místo ve hře jisté,“ dodává Chvátil.
A jestli bude problém jazyková bariéra? Chvátil je přesvědčen, že poté, co si zvykneme na jiný typ abecedy, zjistíme, že se ukrajinská a česká slova až tak neliší. Se smíchem vysvětluje, že hru před vydáním testovali na lidech, především studentech, přičemž většina z nich byla překvapená, jak podobné si oba jazyky ve skutečnosti jsou.
Vývoj dvojjazyčné verze hry však není jediný způsob, jakým vydavatelství Ukrajině pomáhá.
„Při začátku ruské agrese jsme se rozhodli, že vezmeme veškeré naše zisky z ruského trhu za 15 let naší existence a pošleme je na přímou pomoc Ukrajině. Totéž udělali někteří naši designéři. Celkem šlo o více jak 12 milionů korun,” říká Petr Murmak z Czech Games Edition a dodává, že tým nechtěl zůstat pouze u hromadné finanční pomoci. “Někteří ze zaměstnanců poskytli bydlení ukrajinským rodinám, jednotlivě přispěli peníze nebo jezdili pendlovat na hranice,” ukončuje Murmak.
Máte ve svém okolí někoho, kdo by česko-ukrajinskou adaptaci Krycích jmen ocenil? Neváhejte nám napsat na email fhHxX15j4mnCQOQ938Es-Z29g.
zpracovala Anna Pálová